先日、「いきなり!ステーキ」に行った時に、カミさんと英訳で揉めた!ヾ(-_-;)
カミさんは、”suddenly”を主張。
でも、日本訳だと”突然に”って意味じゃん?
ちょっと違うよね?
「いきなり」は「行き成り」で、行ったらすぐにってこと。
「最終的にはステーキは食べるつもりでいたんだけど、その前のスープやサラダをすっ飛ばして」って感じだよね?
それに対して、”突然に”は、「全く予期していなかったけど、不意に」って、意味。
なので、”steak first”じゃないか?
って、それも違うような、、、
日本語のコピーが秀逸すぎると、英訳が難しいよね♪
写真はカミさん謹製のガーリックライスd( ̄▽ ̄)
以下、Facebook に書いたときのコメント。
Right awayとかImmediateかねぇ、その意味なら?
instantとかprompt, pronto?
Anytimeって感じかな。
海外出店するなら、Stake expressはどうか?笑
それでは私からはMinute Steakで。
ちと安いイメージすぎるかも(^_^;)
だだの英訳なんだけど、色々と性格がでるねー。